Почему Инстаграм стал на английском языке: на Айфоне и Андроиде, как поменять на русский
Главной причиной отсутствия надписей на необходимом русском, является обновление фотосети. После изменения интерфейса и программного обеспечения администрации инсты стали поступать просьбы, связанные с возвращением главных функций и желания понимать, что написано на главных страницах социальной сети.
Если фотосеть внезапно стала отображать иной язык, если нельзя прочитать написанное, необходимо следовать инструкции.
После обновления
Действия потребуется выполнить несложные. Ситуацию получится исправить за пару шагов:
- Открывается профиль.
- Нажимается значок с тремя полосками в верхней части.
- Внизу выбирается пункт с настройками.
- В меню выбирается Аккуант, затем Язык.
- В представленном перечне активируется Русский.
Необходимо знать, что вниманию будет представлено два русских. Здесь требуется выбрать второй языковой вариант, для чего нужно прокрутить список вниз. Если выбрать первый, есть риск столкнуться с отсутствием положительного результата.
@lazy_english
Это один из самых популярных аккаунтов, на который подписано свыше 800 тыс. пользователей. Профиль яркий, с большим количеством картинок из популярных фильмов, мультфильмов и сериалов. Ассоциация с известным персонажем помогает легче запомнить слово. В группе выкладывают по 3 слова в день с транскрипцией и переводом. Также есть примеры предложений с новой лексикой, к ним прилагаются перевод и правила чтения. Для начинающего уровня будут полезны транскрипции предложений, написанные русскими буквами. Для примера приведем подпись к картинке сверху:
“You are not such a talkative person.
[ю] [а:] [нот] [сач] [э] [ˈто:кэтив] [ˈпё:сн] .
[ju] [ɑː] [nɒt] [sʌʧ] [ə] [ˈtɔːkətɪv] [ˈpɜːsn] .
Ты не особо разговорчивый человек.”
Авторы аккаунта рекомендуют трижды прописывать новое слово в комментариях, чтобы быстрее его запомнить. Такой способ практикуют на многих страницах, а еще эффективнее будет, если вы составите с этими словами новые предложения.
У Lazy English есть интересная фишка: в конце дня они проверяют, как участники запомнили слова. Раньше это делали с помощью видео, а теперь вместо него используют функцию карусели или галереи, то есть несколько фотографий в одном посте, которые надо листать вправо. Но смысл остался прежним: к слову на русском языке дают три слова на английском, похожие по написанию, но только одно из них – правильный перевод. Такой вариант проверки мы встретили лишь в этом аккаунте, что считаем еще одним плюсом к тому, чтобы на него подписаться.
Правила оформления домашней работы по английскому
Если это заголовок, который пишется перед началом самой работы, то в российских и украинских школах и высших учебных заведениях действуют одни и те же требования к оформлению. А именно:
- Первая буква заглавная, остальные строчные
- Слово пишется посередине строки, либо чуть левее середины.
- Если это начало страницы, либо работа пишется на отдельном листе, Homework пишется сверху
- В школьных тетрадях и тетрадях для конспектов принято отступать четыре клеточки или две линии от предыдущих записей, затем после «домашняя работа» без дополнительных отступов начинается само задание.
Также перед Homework обычно пишется день недели, число и месяц, когда работа была выполнена. Есть два варианта написания. Первый — цифрами на полях (если британский вариант, то идет день-месяц-год, если американский, то месяц-день-год). Второй вариант — словами: Monday, the second of May). Не забываем, что день недели и месяц в английском пишутся с заглавной буквы.
Затем переходим к номеру упражнения. Чаще всего по середине после Homework пишется слово Exercise (или просто Ex.), затем номер, и в скобочках страница в учебнике. Намного реже вместо этого используется Task.
В итоге получается, что в тетради по английскому правильно оформленное ДЗ будет выглядеть примерно так:
Monday, the eleventh of September
Homework
Exercise 7 (143)
На этом все. Надеемся, эта статья вам помогла.
Englishdom #вдохновляемвыучить
Образец резюме
Предлагаем ознакомиться с примером стандартного резюме на английском языке для приема на работу.
Name | Igor Titov |
---|---|
Date of birth | 25 th of July 1985 |
Address | 105043 13 Pobeda St, Moscow, Russia |
Phone number | +7-918-025-2101 |
ititov@gmail.com | |
Skype | titovigor |
Marital status | Single |
Objective
I consider to be a part a of team company 132. My knowledge and experience give me an opportunity take office manager.
Education
2014 – May 2018
St. Petersburg State University of Technology and Design
BA (Hons) in Theory of Business
January 2016-September 2016
Manchester School
2 A Levels: Information and Communication (A), English (A).
Work Experience
July 2012-September 2015
Personal consultant in preparing business plans (remotely)
Company Y321, Kyiv, Ukraine
November 2015-April 2018
Senior office manager
Company Poll, Omsk, Russia
Skill
In-depth knowledge of Windows 8, programs Excel, Photoshop. To conduct business in two languages: Russian and English
Languages:
Native Russian
Intermediate English.
Extracurricular Activities
I am а quick learner, open to change and well-organized. Able to prioritize and adapt well to new situations.
References
Available upon request.
Перевод
Имя | Игорь Титов |
---|---|
Дата рождения | 25.07.1985 |
Адрес | 105043 ул. Победы, 13, Москва, Россия |
Номер телефона | +7-918-025-2101 |
ititov@gmail.com | |
Skype | titovigor |
Семейное положение | холост |
Планирую стать частью команды компании 132. Мои знания и опыт дают возможность занять должность офис менеджера.
Образование
2014-Май 2018
Государственный институт технологии и дизайна, Санкт-Петербург
Степень бакалавра в «Теории Бизнеса»
Январь 2016-Сентябрь 2016
Школа Манчестера
2 оценки высокого уровня: Информатика и коммуникация, английский язык
Опыт работы
Июль 2012-Сентябрь 2015
Личный консультант в подготовке бизнес планов (удаленно)
Компания У321, Киев, Украина
Ноябрь 2015-Апрель 2018
Старший офис менеджер в компании Полл, Омск, Россия
Навыки
Глубокие знания в программах Windows 8, Excel, Photoshop. Умею вести дела на двух языках: русский и английский
Языки:
Родной – русский
Английский – продвинутый уровень
Личные качества
Я быстро обучаем, открыт для перемен и хорошо организован. Умею выделять главное и хорошо приспосабливаюсь к новым ситуациям.
Рекомендации
Рекомендации предоставляются по требованию.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Как пиcать письмо на английском
Совет 1. Письмо должно быть правильно структурировано
Разумеется, поток сознания – вещь хорошая, но только в произведениях Джойса. Если хотите, чтобы ваше письмо было дочитано до конца – уважайте адресата. Постарайтесь сделать текст удобным для чтения. Конструкция письма на английском языке – такой же важный элемент, как и смысл, который вы вкладываете в написанные слова.
В письме, как правило, есть такие структурные элементы:
- обращение – отдельная строка
- краткое вступление (в котором можно сослаться на предыдущие контакты, ранее написанные письма и т.д.) – отдельный абзац
- основная часть – несколько абзацев
- заключение – отдельная строка
- завершающая фраза – отдельная строка
- подпись (только имя) – отдельная строка
- в правом верхнем углу стоит указать адрес автора и дату под адресом
Предлагаем образец письма на английском языке, с такой структурой:
Совет 2. Правильное обращение в письмах на английском
Форма обращения всегда зависит от степени знакомства с лицом, к которому вы обращаетесь в письме. Приведём несколько примеров.
- Dear John!– обращение к другу, родственнику
- Dear Sir – обращение, если этот Джон – ваш начальник. Официальное обращение.
- My dear Sir– обращение, которое можно использовать в личной переписке с иронией
- Dear Mr. Smith – официальное обращение к малознакомому человеку (вы не знаете, кто такой Джон)
Совет 3. Несколько важных моментов, на которыe стоит обратить внимание
1. Если вы не знаете пол адресата – напишите его фамилию полностью: Dear T.K. Spinazola
2. Если не знаете, какое сокращение лучше использовать: Miss или Mrs, так как вам неизвестно, состоит ли в браке женщина, используйте нейтральное Ms.
3. Если пишите письмо двум людям, укажите оба имени в обращении
4. Эти обращения нельзя сокращать: Professor, Dean, Governor, Captain, Admiral, JudgeSister, Senator
5. Эти обращения никогда нельзя использовать полностью Mr., Ms., Mrs. и Dr.
Для того, чтобы правильно написать письмо в первый раз, неплохо иметь под рукой образец письма на английском языке.
7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами
Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.
Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.
1. Как настроение?
Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.
Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:
How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?
2. Нормально — это ненормально
В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.
Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.
Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».
Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.
Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».
Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.
3. Я трогаю, чувствую себя.
Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».
Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.
Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.
4. Нативный язык
Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.
5. Как != каким образом
Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».
Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What – «What’s it called in English?»
6. Никаких Today morning
Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.
7. Место, пожалуйста, извините
Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.
Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.
Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.
Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.
Для тех, кому лень читать все
По-быстрому подведем итог:
- Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
- Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
- Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
- My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
- Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
- Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
- Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.
Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.
ЭЛЕКТРОННЫЙ СЕРТИФИКАТ О ВАКЦИНАЦИИ БУДЕТ И НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В ближайшее время будет также реализована автоматическая загрузка не только на русском, но и на английском языке полученных сертификатов о вакцинации, которые при необходимости можно будет предъявить прямо с мобильного устройства через приложение «Госуслуги» в виде QR-кода.
Таким образом, российским туристам, вакцинированным от COVID-19, станет проще при путешествиях за границу подтверждать свой прививочный статус. Многие страны, заявившие о готовности принимать россиян, обещают послабления на въезде привитым туристам.
Например, Греция предстоящим летом будет пускать вакцинированных россиян без карантина и ПЦР-теста на коронавирус.
Однако при въезде нашим соотечественникам потребуется предъявить сертификат об иммунизации «Спутником V» на английском языке. Согласно заявлению Минцифры, такая возможность у вакцинированных россиян появится уже в самом скором будущем.
ВНИМАНИЕ:
Бесплатные онлайн-курсы, вебинары и электронные каталоги туроператоров вы найдете в “Академии АТОР”.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин “топ-менеджер”, который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.
Также в России термин “менеджер” часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что “менеджер” используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук
@snap_english
Если ваша цель – выучить как можно больше слов, то этот аккаунт идеально подойдет. Здесь каждый день выкладывают большое количество лексики в виде списка слов, идиом и конструкций по отдельной тематике. Недостаток в том, что они сопровождаются лишь переводом без транскрипции, поэтому для тех, кто не уверен в своем произношении, такое изучение языка может быть сложным. К тому же большинству людей трудно выучить новые слова просто по предоставленному перечню. Гораздо легче запоминать с помощью ассоциации или выполняя какое-нибудь задание. Здесь таких способов по закреплению знаний нет. Также профиль делает акцент на лексику, и английская грамматика в нем вообще не рассматривается. Несмотря на минусы аккаунт довольно информативный и полезный, поэтому мы советуем его посмотреть и определить, подходит ли вам такой формат изучения языка.
Как в Инстаграм изменить язык на русский?
Если интерфейс социальной сети резко поменялся и стал на иностранном языке, если нужно сделать его понятным, действовать придется через раздел с настройками. Чтобы устранить сбой, необходимо произвести несколько простых манипуляций. Схема действия при желании устранить проблему в инсте для Айфон и Андроид, является примерно одинаковой, за незначительным исключением.
На Айфоне
При наличии на руках данного смартфона, пользователь, чтобы перевести на иной язык, должен провести следующие манипуляции:
- Осуществляется переход в профиль, в раздел с Settings.
- Нужно найти раздел Account-Language.
- Из представленного перечня требуется выбрать исключительно второй вариант Russian.
После проведения данной операции инста отображает информацию на нужном варианте написания.
На Андроиде
Если в наличии имеется смартфон, работающий на ОС Андроид, следует быть готовым к тому, что настройки языка остались практически такими же. Для смены варианта, как будет отображаться интерфейс после обновления, потребуется выполнить такие манипуляции:
- осуществляется переход в приложение;
- в нижнем углу нажимается ярлычок аккаунта;
- требуется вернуться на значок с шестеренкой;
- в данном меню активируется требуемый вариант отображения информации.
Выполнить смену вида написания интерфейса инстаграмма можно достаточно легко. Если следовать представленной вниманию инструкции, положительного результата получится довольно быстро.